序言
Como Embajador de Uruguay en la República Popular China, es un placer para
mí poder dedicar unas palabras al libro titulado “Recorrer el mundo enseñando chino”
escrito por mi querida amiga, la profesora Li Ai.
Personalmente, conozco en profundidad el excelente trabajo que la profesora Li
Ai ha realizado en el acercamiento de la cultura de Uruguay y de China, promoviendo
los lazos de amistad que unen a nuestros pueblos. La dedicación y el deseo por
fomentar la cooperación entre China y diversos países del mundo, ha sido un factor
determinante en la enseñanza del chino como idioma extranjero que ha impartido la
señora Li a sus múltiples estudiantes.
Particularmente, en este libro encontramos artículos en los cuales se muestran
personalidades destacadas e icónicas del Uruguay, además de interesantes momentos
de interacción e intercambio entre la cultura sino-uruguaya. A modo de ejemplo, en
el pasaje “Enseñar la escritura china en las pampas”, se genera un acercamiento a la
tradicional cultura del “Gaucho” en Uruguay, fi gura representativa de las pampas de
América del Sur.
Para fi nalizar, espero que este libro sirva de inspiración para que más personas se
interesen por conocer la cultura y las tradiciones más representativas del Uruguay y
de su gente.
Fernando Lugris
Embajador de Uruguay en China
作为乌拉圭驻华大使,我很高兴能为我亲爱的朋友李艾老师的《教汉语,
走世界》一书献上几句话。
我本人深知李艾老师在推动中乌两国文化、增进两国人民友谊方面所做的
出色工作。李老师一直致力于促进中国与世界各国的协同合作,这也成为李老
师给众多学生讲授汉语课程的一个决定性因素。
这本书充分展示了乌拉圭的特征和标志,分享了中乌文化互动交流的有趣
时刻。例如,在《把汉字写在潘帕斯草原上》一文中,李老师详细解读了乌拉
圭高乔人(南美洲潘帕斯草原代表民族)的传统文化。
最后,我希望这本书能够激发更多的人去了解乌拉圭及其人民、传统和
文化。
费尔南多·卢格里斯
乌拉圭驻华大使
mí poder dedicar unas palabras al libro titulado “Recorrer el mundo enseñando chino”
escrito por mi querida amiga, la profesora Li Ai.
Personalmente, conozco en profundidad el excelente trabajo que la profesora Li
Ai ha realizado en el acercamiento de la cultura de Uruguay y de China, promoviendo
los lazos de amistad que unen a nuestros pueblos. La dedicación y el deseo por
fomentar la cooperación entre China y diversos países del mundo, ha sido un factor
determinante en la enseñanza del chino como idioma extranjero que ha impartido la
señora Li a sus múltiples estudiantes.
Particularmente, en este libro encontramos artículos en los cuales se muestran
personalidades destacadas e icónicas del Uruguay, además de interesantes momentos
de interacción e intercambio entre la cultura sino-uruguaya. A modo de ejemplo, en
el pasaje “Enseñar la escritura china en las pampas”, se genera un acercamiento a la
tradicional cultura del “Gaucho” en Uruguay, fi gura representativa de las pampas de
América del Sur.
Para fi nalizar, espero que este libro sirva de inspiración para que más personas se
interesen por conocer la cultura y las tradiciones más representativas del Uruguay y
de su gente.
Fernando Lugris
Embajador de Uruguay en China
作为乌拉圭驻华大使,我很高兴能为我亲爱的朋友李艾老师的《教汉语,
走世界》一书献上几句话。
我本人深知李艾老师在推动中乌两国文化、增进两国人民友谊方面所做的
出色工作。李老师一直致力于促进中国与世界各国的协同合作,这也成为李老
师给众多学生讲授汉语课程的一个决定性因素。
这本书充分展示了乌拉圭的特征和标志,分享了中乌文化互动交流的有趣
时刻。例如,在《把汉字写在潘帕斯草原上》一文中,李老师详细解读了乌拉
圭高乔人(南美洲潘帕斯草原代表民族)的传统文化。
最后,我希望这本书能够激发更多的人去了解乌拉圭及其人民、传统和
文化。
费尔南多·卢格里斯
乌拉圭驻华大使