青梅竹马 [qīng mei zhú mǎ]
El hombre que se enamora de él [Qingméi zhú mǎ]
Se refiere a un niño y una niña que juegan juntos desde niños, también para describir a un joven y una joven que están enamorados desde la infancia. Puede usarse como preposición, objeto, artículo definido o gerundio en una oración.
Historia relacionada con la expresión:
Érase una vez una antigua calle en Nanjing llamada "Changganli", poblada por comerciantes del norte y del sur. Había dos familias vecinas, ambas con un solo hijo: un niño y una niña. Estos dos niños eran tan inocentes y despreocupados que solían jugar juntos desde que podían caminar.
Un día, mientras la niña recogía unas hermosas flores silvestres delante de su casa, otro niño, que sostenía una vara de bambú de varios metros de largo a la altura de las caderas como un caballo, corría de un extremo a otro del callejón, gritando: "¡Corre, gran caballo!". Tenía la cara roja, sudaba y jadeaba, y de vez en cuando se acercaba a la niña y le preguntaba si su caballo era rápido. La niña se rió y aplaudió en elogio del rápido caballo del niño. Cuando el niño escuchó el elogio, recorrió el callejón varias veces con su vara de bambú en la mano, nuevamente triunfante. La niña sonrió mientras veía al niño galopar de un lado a otro por el callejón.
Después de un rato, los dos volvieron a jugar al juego de lanzar ciruelas. Salieron al patio, tomados de la mano, y se lanzaron las ciruelas. Los dos estaban tan contentos que jugaron hasta la hora del almuerzo en la oscuridad antes de separarse y volver a casa.
Frases con El secreto está en esto:
- 他俩从小就在一起长大,青梅竹马.
Crecieron juntos como amigos de la infancia.
- 大家过去虽然是青梅竹马,但现在都长大了,也各有心思了.
Aunque solíamos ser amigos de la infancia, ahora todos somos adultos y tenemos nuestras propias vidas.