¿Cómo explicar las costumbres de la Fiesta de la Primavera en español?

从腊月开始,春节的气氛就越来越浓了。农历腊月二十三,即春节前一星期,中国各地基本进入了春节倒计时,人们依照各种民俗,开始为过春节忙碌起来。

 

Desde el comienzo del último mes lunar, conocido como Layue en chino, la atmósfera del Festival de Primavera se vuelve cada vez más intensa. En el día 23 del calendario lunar, es decir, la semana anterior al Festival de Primavera, toda China básicamente entra en la cuenta regresiva para el Festival de Primavera. De acuerdo con varias costumbres populares, la gente comienza a prepararse para el Festival de Primavera.

 

 

二十三,糖瓜粘

Día 23 del duodécimo mes lunar: comer dulces acaramelados

 

腊月二十三又称小年,是中国汉族传统文化中祭灶、扫尘、吃灶糖的日子。糖瓜俗称灶糖,在民间传说中,主管灶火的灶王爷在这天要回天庭,向玉皇大帝汇报一年以来每家人的善行和恶行,玉皇大帝则会根据灶王爷的汇报,将每家人下一年应得的吉凶祸福交给灶王爷,再由他带回到千家万户,所以老百姓担心灶王爷上天说坏话,想让他嘴甜一点,多说些好话,就会在自家摆好供桌,端上糖瓜儿等供品,拜送灶王爷上天,祈求他“上天言好事,下界降吉祥”,于是就有了流传后世的一道小吃——糖瓜。

 

El día 23 del duodécimo mes lunar, también conocido como “pequeño año nuevo”, es un día para limpiar los fogones de la cocina, quitar el polvo y comer dulces del fogón en la cultura tradicional china de la etnia Han. Los típicos caramelos glutinosos son comúnmente conocidos como los dulces del fogón. En la cultura tradicional, el Dios de la Cocina (Zao Wang Ye) regresa al cielo en este día para informar al Emperador de Jade(Yu Di), la máxima autoridad en el cielo, sobre las acciones buenas y malas de cada familia durante el año. El Emperador de Jade otorgará la buena suerte y fortuna merecidas por cada familia durante el año de acuerdo con la información ofrecida por el Dios de la Cocina, fortuna que llevará de vuelta a millones de hogares. Es por ello que la gente se preocupa de que el Dios de la Cocina hable mal de ellos al Emperador de Jade, y por ello las familias tratan de endulzar al mensajero ofreciéndole un banquete y así hable bien de la familia. El día 23 del duodécimo mes lunar se realizan ofrendas al Dios de la Cocina, que incluyen los típicos caramelos glutinosos, y la gente reza por las "buenas palabras que se dirán de ellos en el cielo y por la buena fortuna en el mundo terrenal", transmitiendo así un aperitivo a las generaciones futuras…los típicos caramelos glutinosos.

 

自二十三开始,过年的气氛开始浓重起来。

 

Desde el día 23 del duodécimo mes lunar, el ambiente del Año Nuevo Chino comienza a caldearse.

 

 

二十四,扫房子

Día 24 del duodécimo mes lunar: limpiar la casa

 

腊月二十四,掸尘扫房子,这日是约定俗成的扫除日。就是为了更好地演绎除旧迎新,把旧一年的积秽全部除掉,迎接新的开始。

 

El día 24 del duodécimo mes lunar, limpiar la casa este día es una costumbre. Esto se puede interpretar como la eliminación de lo viejo para dar la bienvenida a lo nuevo, eliminar toda la suciedad del año anterior y dar la bienvenida al comienzo de lo nuevo.

 

 

二十五,做豆腐

Día 25 del duodécimo mes lunar: hacer tofu

 

关于腊月二十五磨豆腐的习俗,传说是因为灶王爷上天后,各家各户为了防备玉帝再派人下界查访,吃豆腐以示清苦,从而躲过玉帝的惩罚。

 

Con respecto a la costumbre de cocinar tofu el día 25 del duodécimo mes, se dice que, después de que el Dios de la Cocina sube al cielo, cada hogar comen tofu para fingir el sufrimiento en caso de que el Emperador de Jade envíe a otro Dios a vigilar y evitar así el castigo del Emperador de Jade.

 

“豆腐”是“都福”的谐音,也表达了人们对新年的祈福。

 

Además, "Tofu" es un homónimo de "Dou Fu", que significa que todos obtendrán felicidad, y también expresa los deseos de las personas en Año Nuevo.

 

 

二十六,割年肉

Día 26 del duodécimo mes lunar: preparar la carne

 

过去的人们只在一年一度的年节中才能吃到肉。过年前,人们杀猪宰羊,等待过大年时吃。

 

En el pasado, la gente solía comer carne una vez al año, solo durante el Festival de Primavera. Antes de Año Nuevo Chino, la gente mataba cerdos y ovejas para comer la carne durante el festival. 

 

 

二十七,宰公鸡

Día 27 del duodécimo mes lunar: matar el gallo

 

民谚称“二十七,宰只鸡,洗澡剃头穿新衣”。在这一天,要宰年鸡,还要洗澡、换衣,除去一年的晦气,准备迎接来年的新春。

 

Según un dicho popular: "El día veintisiete, mata un pollo, báñate, aféitate y viste ropa nueva". En este día, es necesario sacrificar los pollos que se consumirán en Año Nuevo Chino, bañarse y cambiarse de ropa, dejar atrás la mala energía del año que acaba y prepararse para el próximo año.

 

 

二十八,贴花花

Día 28 del duodécimo mes lunar: pegar recortes de papel y coplas

 

腊月二十八,需要给门前屋后来贴点装饰。窗花、春联、年画、门神、灯笼等物件儿就开始发挥自己红红火火的能量啦。

 

El día 28 del duodécimo mes lunar, debes decorar la casa. Las flores de las ventanas, las coplas del Festival de Primavera, las ilustraciones de Año Nuevo, los dioses de las puertas, las linternas y otros objetos comienzan a ejercer su energía vigorosa.

 

 

二十九,蒸馒头

Día 29 del duodécimo mes lunar: cocer bollos al vapor

 

按旧时的习俗,新年的头几天不能生火做饭,因此,腊月二十九,要蒸许多馒头备上。谁家蒸出的馒头最好,来年的生活就会蒸蒸日上。

 

Según la antigua costumbre, en los primeros días del año nuevo no se puede cocinar con fuego, por lo que el día 29 del duodécimo mes lunar se deben preparar muchos bollos al vapor. El que cocine los mejores bollos al vapor tendrá una vida más próspera en el próximo año.

 

 

三十晚上熬一宿

Día 30 del duodécimo mes lunar por la noche: estar despiertos toda la noche

 

腊月三十,人们都称作除夕,是辞旧迎新、一元复始的节日。出门在外的人都要往家里赶,都要赶在大年三十这一天回到家里与家人团聚。家家户户准备了丰盛的年夜饭,大家坐在一起,穿红衣、点红灯、彻夜不眠,这就是守岁。

 

El día 30 del duodécimo mes lunar es conocido como “Chuxi” o Nochevieja. Es un día para deshacerse de lo viejo y dar la bienvenida a lo nuevo. La gente sale para reunirse con sus familiares ya que esa noche hay que pasarla reunidos en familia. Esa noche cada familia prepara una rica cena de Nochevieja. Todos se sientan juntos, visten ropas rojas, se encienden y se quedan despiertos toda la noche pasar juntos el año nuevo.

 

传说中,人们之所以过年通宵不睡,是为了要守候驱赶一种叫“年”的怪兽,这个怪兽会在年三十的晚上到村庄里伤人行凶。人们得知这种叫“年”的怪兽最怕光和响亮,于是就在当晚挂灯笼、烧火堆、敲敲打打并燃放鞭炮,以此来进行驱赶。

 

Según la leyenda, la razón por la cual las personas no duermen esa noche y pasar juntos el año nuevo es para ahuyentar a un monstruo llamado "Nian", que hace daño a las personas de los pueblos en la noche del 30 del duodécimo mes lunar. La gente sabe que este monstruo "Nian" tiene miedo a la luz y al ruido, por lo que las personas cuelgan linternas, hacen hogueras y queman petardos por la noche para ahuyentarlos.

 

如今的人们守岁,等到凌晨12点开始放鞭炮、吃饺子,不仅有辞旧迎新之意,也寓意来年生活年年红火,大吉大利!

 

La gente en la actualidad permanece despierta y espera hasta las 12 de la madrugada para comenzar a quemar petardos y comer bollos al vapor. Esto no solo significa dejar lo viejo y dar la bienvenida a lo nuevo, sino que la vida en el año nuevo será más próspera.

 

Credits to: https://mp.weixin.qq.com/s/pYJqDXfSYhHF9HwmmQGK5A

 

 

Deixe um comentário

Postagem recente
I taught Chinese song...
Jan 29, 2023 Miguel
I taught Cindy Crawford...
Jan 25, 2023 Miguel
I am a wild...
Jan 22, 2023 Miguel