Historia de Chengyu 成语

西班牙学生莫帝和他的戏剧教学法的胜利

转眼就快八年了,仿佛一切还在眼前。2013-2015年北语汉语学院优秀硕士研究生代表莫帝穿着硕士服,戴着黑色的硕士帽,站在毕业典礼的讲台上,用地道的普通话代表应届所有毕业生发表着热情洋溢的演说:“¡感谢母校对他们的栽培!感谢各位任课老师的谆谆教导!你们大量时间的付出和爱生如父母的精神一直深深地感动着我们. 感谢后勤工作人员花样翻新的可口饭菜;感谢清洁工人清扫出干净整齐的校园;特别感谢园艺工人培育出五颜六色的、争俏斗艳的花朵,把校园装点得像花园一样。阶梯教室、图书馆、花园内的长凳上,到处都闪现着师生交谈,诲人不倦的身影。他代表大家回顾了在校的紧张的学习和强身健体、开展各项体育活动的情景。特别怀念汉语节目表演的快乐时光。还历数了外江河湖海、乘坐飞机、火车、高铁、大巴遍游南北东西的“语言实践活动”.他标准流利的普通话,浑厚的嗓音至今仍在耳边回响。记得他HSK汉语水平六级考试他考出了最高分。Prueba TOEFL iBT 109分; IELTS 8°; 英语国际交流水平考试(TOEIC)915分(满分990分);他还通过考试拿到了剑桥大学熟练英语证书。三一口语证书12级。2002-2003年在法国拉罗切尔大学留学一年,法语口语达到中级;葡萄牙语中级; 意大利语中级。尽显出他的语言天赋。他在北语上学的时候,经常到我的家来,在我编写为母语是西班牙语的学习者学习汉语的《新思维汉语》第三册、第四册时,我在编写内容、编写顺序、语法点的讲解方面,特别是传道、授业、解惑”。我们用汉语谈论比较深的话题,他的理解都是没有问题的,谈得很融洽.我们谈到了西班牙汉学家兼藏学家毕隐崖(Iñaki preciado),他是巴塞罗那自治大学的教授。他在马德里有一个藏学研究所。我问他毕先生1978年曾翻译出版过鲁迅的《呐喊》 ;1990年他翻译了张贤亮的《男人的一半是女人》;1992年他又翻译了冯骥才的《感谢生活》。你读过吗?他说他只读了《男人的一半是女人》.我还告诉他:毕隐崖Iñaki preciado 出生在西班牙一个知识分子家庭。从他接触汉语那天起,就爱上了汉语。他自1978年翻译了鲁迅的作品《呐喊》后,又翻译了《杜甫诗歌50首》1980年获文化部翻译Año 1998 Kairós 《道德经》时,曾参看了毕教授的中文版的《老子》,对他理解《道德经》的精髓相当有帮助。我们还谈到毕隐崖先生由藏文翻译成西班牙文的著作《米拉勒巴传》(西藏一佛祖Milarepa的传记)。《达赖喇嘛六世诗集》。他说:“这我还真不知道,这不,刚刚听老师说,以后找来读读。一定很有意思”。毕还写了长篇小说《雪域》。有助于西班牙语地区的读者了解中国西藏人民的生活、信仰和文化。这么丰富的内容,我们完全用汉语交谈,莫帝的汉语发音相当标准,知识面很广,对中国的事了解得很多,每次来我家,还带来许多马路新闻。师生常常乐得前仰后合。我喜欢外语,北语小联合国的外部条件,让你有机会和外国学生对话,莫帝一个人就做了我的语伴,帮我恢复法语和西班牙语,还帮我提高英语水平。充分利用了他的特长,首选是教汉语:他分别在北语速成学院;北外培训学院、清华中文系实习,教授汉语。巩固提高了自己汉语言硕士所学的知识;其二是教授西班牙语,他在工商银行、中石油、中石化、中国联通、人大附中、北京第109中学、北京古城中学,清华大学、北京理工大学BIT都2007-2013年他一直在北京塞万提斯学院教西班牙语,兼任 TELE考官。其三是在西班牙驻华使馆当行政Año 2012 充分显现出他超强的组织能力和交际能力。我应邀参加了 他们的两场活动,看着自己的学生用各种语言接待来宾,特别是用汉语接待中国的访客,多位来者异口同声地赞叹:“你的发音真好!哪儿学的?”“北语!”站在一旁的我从内心洋溢出那种喜悦是无法用言语来表达的。他还是鼓楼南大街的“对外汉语人俱乐部”的常客,在他们旗下做各种讲座. 2018年8月莫帝自费来中国为他的博士论文“戏剧教学法在汉语教学中的应用”收集实例、数据、、和理论根据,准备他的博士论文。2019年他在北语汉语速成学院用他的教学法上课,他邀请我和经贸大学的李宁老师去听他的课。我们又见面了。课堂就是舞台,他做导演,自编自导一个个有趣的小品。在北语教授曹文和速成学院的领导的帮助下,选派了在北语进修的海外中文教师充当学生。

En por Hui Yan 0 Comentarios